Powodów tego wydania nie trzeba wyjaśniać. Halina Poświatowska jest zbyt ważną poetką, by trzeba było się nad tym rozwodzić. Warto jednak poświęcić kilka słów okolicznościom zamierzenia, którego się podjęliśmy.
\nTrójjęzyczne wydania poezji same w sobie są czymś wyjątkowym i bardzo rzadkim. Wydanie wyboru wierszy Haliny Poświatowskiej w przekładach na język rosyjski i niemiecki, które właśnie przedstawiamy czytelnikom, oprócz wspomnianej wyjątkowości zawiera również nutkę eksperymentu i odrobinę odważnego nowatorstwa.
\nDwoje tłumaczy pracowało nad każdą z wersji przekładu – Franziska Zwerg jest tłumaczem z języka rosyjskiego na niemiecki, Siergiej Moreino z kolei przekłada zarówno z niemieckiego jak i z polskiego na rosyjski. Mamy zatem gwarancję elementarnego w sztuce przekładu wymogu tłumaczenia na język rodzimy, jak i możliwość wzajemnego wpływania tłumaczy na siebie, dyskutowania i korygowania.
\nTłumacze znali wcześniejsze przekłady poezji Haliny Poświatowskiej zarówno na niemiecki jak i na rosyjski. To może się wydawać ułatwieniem, ale jest też przecież wyzwaniem. Na ile temu podołali, ocenią czytelnicy.
\nWydawca wyraża wdzięczność Zbigniewowi Mydze za pomoc w dokonaniu wyboru wierszy i za udostępnienie artefaktów z archiwum domowego.
\nAndrzejowi Zembikowi dziękuję za możliwość wykorzystania w książce jego prac fotograficznych.
\nTomik ten nie ukazałby się bez cierpliwej pracy Barbary Strzelbickiej i graficznej inwencji Jacka Krasuckiego.
\nMiasto Częstochowa zapewniło środki na wydanie książki.
\nBogdan Knop – prezes Towarzystwa Galeria Literacka
\n schovat popis- Nakladatel: Galeria Literacka
- Kód:
- Rok vydání: 2021
- Jazyk: Německo-polsko-ruský
- Vazba: Soft
- Počet stran: 164
- Šířka balení: 21 cm
- Výška balení: 21 cm
Recenze