Inhalt: Juan Antonio Albaladejo : Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage - Jörn Albrecht/Iris Plack: Tradierte Äquivalenz. Gibt es feste Wechselkurse zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? - Dörte Andres: Es geht sich aus... - Empirische...
číst celé
Inhalt: Juan Antonio Albaladejo : Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage - Jörn Albrecht/Iris Plack: Tradierte Äquivalenz. Gibt es feste Wechselkurse zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? - Dörte Andres: Es geht sich aus... - Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem) Österreichischem(n) Deutsch - Gabriele Blaikner-Hohenwart: Für Wolfgang übersetzt - Christiane Böhler: Gelebte Interkulturalität. Migrationsliteratur im Blickwinkel der Übersetzung - Eva Martha Eckkrammer: Zur Normalität einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung - Cornelia Feyrer: Vom 'Reden über Risiken' oder 'Intelligenz macht schüchtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation - Waltraud Fritsch-Rößler: er was vestes muotes . Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der adäquaten Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen - Peter Holzer: La vida perra de Juanita Narboni - ein hybrides Werk und seine Übersetzung - Manfred Kienpointner : L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive - Rainer Kohlmayer: Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers - Sigrid Kupsch-Losereit: Laïcité: ein Schlüsselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen - Eva Lavric : Le rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère : idéal et réalité(s) - Alena Petrova: Wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik und ihre Anwendung in der universitären Literaturübersetzerausbildung - Hans Pögl: Beschreibung Einer weiten unnd gefährlichen Reiß.... Zur Rezeption früher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum - Sylvia Reinart: Literatur- vs. Fachübersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern - Irmgard Rieder: Fachterminologie als Hilfsmittel für Sprachlerner - eine Herausforderung für die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank Basisterminologie Wein im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua - Hans Ruge: Vom Asanser zum Zemanfoutistas . Zur Integration französischer Lehnwörter im Neugriechischen - Peter Sandrini: Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten - Klaus von Schilling: Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzählens - Ein poetologisches Programm - Michael Schreiber: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. Versuch eines Forschungsberichtes - Laura Sergo: Aspekte der fachexternen Kommunikation: eine kontrastive Analyse deutscher, italienischer und französischer Texte der EZB - Lew Zybatow: Wie verläuft das Simultandolmetschen - sinnbasiert oder formbasiert?
schovat popis
Recenze