Banner
Banner

Recenze Dům v ústraní

Dům v ústraní

Dům v ústraní

110 Kč
Zobrazit e-knihu
Elektronická kniha, určená ke čtení v mobilu, čtečce e-knih, počítači, tabletu apod. Nejedná se o tištěnou knihu. Americký autor Howard Phillips Lovecraft  (1890 - 1937) během svého  života se nikdy nedokázal uživit z výdělků jako autor a redaktor.  Znovuobjevení Lovecraftova díla se událo v 70. letech 20. století a dnes je považován za jednoho z nejvýznamnějších autorů hororu 20. století. Následovalo mnoho... číst celé 

Recenze

1
Ověřené recenze jsou tak výslovně označené, ostatní jsou neověřené.
Avatar uživatele
Předesílám, že H. P. Lovecraft patří mezi mé oblíbené autory. K samotnému výběru povídek nemám vážnější výhrady, ale vydavatel by mohl vysloveně uvést, že H.P.L. je autorem pouze 3 ze zde uvedených 6 povídek. U ostatních je pouze spoluautorem (nebudu polemizovat v jakém rozsahu), ale jsou to povídky velmi zdařilé. Zvláště na jednu z nich (Branou stříbrného klíče) jsem se těšil, protože v žádném jiném českém vydání Lovecraftových povídek, které mám v knihovně, ještě není. Rozčarování bylo trpké. Povídka sama je slušná, ale co jsem kvůli jejímu přečtení musel překousnout... Takže: knihu jsem četl ve formátu mobi na čtečce Kindle. Očekávat prosté zarovnání textu do bloku by asi bylo příliš. Redakční práci, respektive korektury tento knižní paskvil asi vůbec neviděl: "nebili" ve smyslu minulého času od "nebýt" asi hovoří za vše. Chybějící čárky mezi větami a občas chybějící slova, aby věta dávala smysl, to bylo to nejmenší. Teď se totiž dostávám k jádru problému: Překlad je opravdu otřesný. Sám jsem některé věci od Lovecrafta přečetl v angličtině, a nebylo to snadné čtení, ostatně i v češtině je to někdy náročnější na pochopení, ale toto by snad ani Google překladač nezvládl spatlat hůře. (Překlad povídky Prokletí Yiga je vskutku obludný od začátku až do konce.) Text, který nedává občas vůbec žádný smysl, dokonce se odstavec od odstavce navzájem významově popírá, neschopnost práce s dvojím záporem v češtině, tragická stavba vět, nepřeložená slova (!), nekonzistentní překlad/nepřeklad jmen míst, změna pohlaví postavy mezi kapitolami, nesmyslné překlady konkrétních slov (zvláště Lovecraftem hromaděných adjektiv), neznalost více významů anglického slova (např. asylum znamená také blázinec či ústav pro duševně choré, nejen azyl), křečovitá snaha vyhnout se opakování stejných slov (vedoucí k hromadění nesmyslů a paradoxně opět stejných slov)... Chápu, že Lovecraft je se svým záměrně archaickým a šroubovaným vyjadřováním na překlad náročný, ale snad si někdo mohl alespoň dát tu práci a to nejhorší po překladateli opravit, nebo text vrátit k dopracování. Nemohu uvěřit, že to někdo před vydáním vůbec četl... (Jedině snad, že by omylem vydali neopravenou verzi, ale to by snad u e-knihy mělo být řešitelné, ne?) Protože takto kniha přeložená z velmi rozšířeného cizího jazyka (jakým angličtina je) opravdu vypadat nemá. Pro toho, kdo Lovecraftovo dílo nezná, toto není nejlepší způsob, jak se s ním seznámit. Lovecraft z toho vychází jako blábolící šílenec, který není schopen srozumitelně vyjádřit myšlenku delším souvětím... Smutné. (I když možná by sám H.P.L. shledal ironickým, že jeho snaha blíže nepopsat nepojmenovatelné, nepopsatelné a nevyjádřitelné zde materializovala do nepopsatelné textové obludnosti.)
Hodnocení: Jedna hvězda za povídku Branou stříbrného klíče, kterou jsem v češtině ještě nečetl (právě ta je překladem zprzněna asi nejméně), jinak bych knihu označil za vyslovený vydavatelský odpad.
Dodatek: Všechny povídky kromě "Branou stříbrného klíče" najdete v mnohem lepších překladech v knihách od vydavatelství Plus a Argo... (Vše vydáno v posledních 4-5 letech. ;) )
7/01/2024