Recenze Corpus Hermeticum

Corpus Hermeticum

Corpus Hermeticum

479 Kč
Zobrazit knihu
Jádro publikace tvoří texty a překlady souboru řeckých hermetických spisů s komentářem, ozřejmujícím argumentaci hermetických autorů. Doprovodná studie uvádí základní historická fakta o hermetismu a jeho základní témata, a načrtává hlavní směry jeho moderní akademické interpretace. Z... číst celé 

Recenze

2
Ověřené recenze jsou tak výslovně označené, ostatní jsou neověřené.
Avatar uživatele
"Corpus hermeticum" není jediným spisem, nýbrž souborem řady starověkých textů, jejichž původ se klade do starověké Alexandrie a její knihovny. Zde se totiž scházeli přední učenci sklonku antiky a díky prolínání řecké a egyptské učenosti vzniklo dílo, které hloubkou svých myšlenek přivádí v úžas. Text je koncipován převážně jako dialog Herma Trismegista, bájného autora knihy, se žákem. Jejím obsahem je nauka o uspořádání kosmu, tajemství nesmrtelnosti lidské duše, existence bohů, mravného života a podobných otázek. Dílo mělo zásadní vliv na formování tzv. ceremoniální magie v Evropě. O významu, který byl textu přisuzován, svědčí, že jeho latinský překlad provedl v době renesance největší učenec oné doby - Marsilio Ficino. Ačkoliv nejde o žádný grimoár kouzelných formulek, celé generace mágů, okultistů a alchymistů se věnovali studiu tohoto díla, zejména tzv. Smaragdové desky, která je považována za alfu i omegu alchymie a dalších obdobných nauk.

Kniha je doplněna erudovaným komentářem Radka Chlupa, který věnoval českému vydání knihy značnou péči. Corpus hermeticum by rozhodně neměli uniknout čtenářům, kteří se věnují studiu filosofie a dalších duchovních nauk.
5/07/2018
Avatar uživatele
K již zmíněnému bych rád podotknul, že pan Chlup překládal z řečtiny, přičemž přihlížel i k práci jiných překladatelů, což dokládá četnými poznámkami. To, že vychází přímo z originálu, je u podobných textů klíčové. Není to beletrie, která snese překlad překladu. Popř. překlad překladu překladu. Chválím i úvodní studií. Tato práce je pozoruhodná. Pan Chlup zjevně není a nemůže být pouhý překladatel, který slova v jednom jazyce mistrně nahrazuje českými ekvivalenty. On musí pochopit myšlenkový svět tehdejší doby v celé komplexnosti. Už jeho práce o Proklovi to dokazuje. Podobný překlad, jakým je Trismegistos, budou vždycky velkou výzvou, a jsem moc rád, že vždycky po čase objeví nějaký Ficino nebo Radek Chlup, kdo se s tím popasují.
29/02/2024