Publikace je prvním textem z pera současných
literárních vědců Korejské republiky přeloženým z korejštiny do
češtiny. Podle slov autorů je určena především širšímu okruhu
laických čtenářů se zájmem o problematiku, příp. začínajícím
studentům koreanistiky. Podává přehled hlavních směrů vývoje...
číst celé
Publikace je prvním textem z pera současných
literárních vědců Korejské republiky přeloženým z korejštiny do
češtiny. Podle slov autorů je určena především širšímu okruhu
laických čtenářů se zájmem o problematiku, příp. začínajícím
studentům koreanistiky. Podává přehled hlavních směrů vývoje
korejské klasické literatury od mýtů napříč spektrem jednotlivých
žánrů (poezie, písňové formy, próza, zpěvohry pchansori, zčásti i
literární kritika). Nové pohledy přináší výklad o charakteru
korejského písemnictví v klasické čínštině (tj. jednoho z
neoddělitelných proudů dějin korejské literatury v průběhu celého
jejího vývoje) stejně tak jako rozbor děl psaných korejským jazykem
po vytvoření vlastního hláskového písma hangul v 15. století.
Překladatel (V. Pucek) doplnil text četnými poznámkami k
snazšímu porozumění historickému vývoji, náboženství a korejským
reáliím a připojil též doslov ?Cesta k poznání korejské klasické
literatury v české koreanistice?. Obsahuje mj. přehled dosavadních
překladů korejských děl do češtiny či slovenštiny a pro možnost
komparace s literaturou sousedních zemí též stručné odkazy na české
překlady z jiných jazyků Dálného východu. Knihu provází
dokumentární obrazový materiál a rejstřík.
Publikace je prvním textem z pera současných
literárních vědců Korejské republiky přeloženým z korejštiny do
češtiny. Podle slov autorů je určena především širšímu okruhu
laických čtenářů se zájmem o problematiku, příp. začínajícím
studentům koreanistiky. Podává přehled hlavních směrů vývoje
korejské klasické literatury od mýtů napříč spektrem jednotlivých
žánrů (poezie, písňové formy, próza, zpěvohry pchansori, zčásti i
literární kritika). Nové pohledy přináší výklad o charakteru
korejského písemnictví v klasické čínštině (tj. jednoho z
neoddělitelných proudů dějin korejské literatury v průběhu celého
jejího vývoje) stejně tak jako rozbor děl psaných korejským jazykem
po vytvoření vlastního hláskového písma hangul v 15. století.
Překladatel (V. Pucek) doplnil text četnými poznámkami k
snazšímu porozumění historickému vývoji, náboženství a korejským
reáliím a připojil též doslov ?Cesta k poznání korejské klasické
literatury v české koreanistice?. Obsahuje mj. přehled dosavadních
překladů korejských děl do češtiny či slovenštiny a pro možnost
komparace s literaturou sousedních zemí též stručné odkazy na české
překlady z jiných jazyků Dálného východu. Knihu provází
dokumentární obrazový materiál a rejstřík.
Publikace je prvním textem z pera současných
literárních vědců Korejské republiky přeloženým z korejštiny do
češtiny. Podle slov autorů je určena především širšímu okruhu
laických čtenářů se zájmem o problematiku, příp. začínajícím
studentům koreanistiky. Podává přehled hlavních směrů vývoje
korejské klasické literatury od mýtů napříč spektrem jednotlivých
žánrů (poezie, písňové formy, próza, zpěvohry pchansori, zčásti i
literární kritika). Nové pohledy přináší výklad o charakteru
korejského písemnictví v klasické čínštině (tj. jednoho z
neoddělitelných proudů dějin korejské literatury v průběhu celého
jejího vývoje) stejně tak jako rozbor děl psaných korejským jazykem
po vytvoření vlastního hláskového písma hangul v 15. století.
Překladatel (V. Pucek) doplnil text četnými poznámkami k
snazšímu porozumění historickému vývoji, náboženství a korejským
reáliím a připojil též doslov ?Cesta k poznání korejské klasické
literatury v české koreanistice?. Obsahuje mj. přehled dosavadních
překladů korejských děl do češtiny či slovenštiny a pro možnost
komparace s literaturou sousedních zemí též stručné odkazy na české
překlady z jiných jazyků Dálného východu. Knihu provází
dokumentární obrazový materiál a rejstřík.
schovat popis
Recenze